Sunday, January 27, 2008

lost in translation

While I am recovering from surgery, Lola2Amara is staying at the Yellow House to help Dad2Amara with household chores and to keep Amara in check.

But there was one point last night that I wished my mom was not staying at our house. She actually caused me pain. Physical, excruciating pain.

It's no secret that I want Amara to learn Tagalog.

My family tries to sprinkle our conversations with her with my parents' native tongue so she can pick up a phrase or two.

Lola2Amara wanted to teach Amara yesterday "mother" and "father."

Nanay -- the Filipino word for "mother" -- was a cinch for Amara.

Tatay -- the word for "father" -- was not as simple.

The word is pronounced {tah-tie}.

So at first Amara was saying Popeye. As in the sailor man. As in the spinach lover. As in the husband of Olive Oyl.

I had visions of Dad2Amara with a pipe, anchor tattoos, and bulging biceps.

And I couldn't stop laughing.

So Lola2Amara tried to correct Amara. But she still didn't get it.

She ended up calling Dad2Amara patay -- the Tagalog adjective for "dead."

I was laughing so hard, I had tears in my eyes from the pain it brought. And that only made me laugh harder.

Hopefully today Lola2Amara will take a break from her Tagalog lessons.

There seems to be something lost in translation...

Cross posted on Filipina Moms

4 comments:

  1. that's HILARIOUS!! I can't wait until highmaintenancebaby starts mispronouncing tagalog words!

    ReplyDelete
  2. ricky can say some funny things. it's hilarous. It's in chinese and russian too!

    ReplyDelete

Social Profiles

Twitter Facebook LinkedIn RSS Feed Email

Tweet at Me

Popular Posts

About

Copyright © Many the Miles | Powered by Blogger
Design by Lizard Themes | Blogger Theme by Lasantha - PremiumBloggerTemplates.com